الأعداد السابقة
من نحن ؟ اتصلوا بنا بحث :
 

ملفات خاصة





خدمات

 

ثقافة



جديد معهد تونس للترجمة:

رواية «العراء» وتساؤلات حول إشكالات ترجمة النصوص


تتواصل أنشطة معهد تونس للترجمة فقد اعد القائمون على هذه المؤسسة الثقافية برنامجا ثريا بمناسبة افتتاح مدينة الثقافة يمتد إلى غاية شهر ماي القادم وتجدر الإشارة إلى أن المعهد دأب على تقديم إصدارات جديدة باللغتين العربية والفرنسية كما يعتبر توليه انجاز مشروع «مختصر موسوعة الإسلام» بادرة رائدة وهامة ومن المنتظر أن يتم الانتهاء من إعداد هذه الموسوعة خلال موفى هذه السنة ترجمة ومراجعة وتصحيحا لغويا ونشرا وذلك رغم تعطل انجاز الجزء الأول منها مما دفع أصحاب القرار بالمعهد إلى الاقتصار على هذا المختصر للموسوعة والذي يتضمن مائتين وتسعة مداخل...

من بين الأنشطة الرئيسية للمعهد الترجمة وفي هذا الإطار تنتظم لقاءات صباحية لتقديم مجموعة من الإصدارات الجديدة المترجمة ومن بينها تقديم ترجمة كتاب «شرق تونس.. الساحل وانخفاض السهوب» لكاتبه جون ديسبوا من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية للأستاذ على اللومي وكتاب «الدراسات في اللسانيات العربية» لمؤلفه الفرنسي جون كونتينو و مترجمه إلى اللغة العربية الأستاذ محمد الشاوش.. بالإضافة إلى تقديم ديوان شعري للشاعر التونسي ادم فتحي بعنوان «نافخ الزجاج الأعمى» حيث تولى الأستاذ منصور وهني ترجمته من العربية إلى الفرنسية.. وفي السياق نفسه يتم أيضا تقديم كل من رواية الكاتبة حفيظة قارة بيبان «العراء» المترجمة من العربية إلى الفرنسية من قبل الأستاذة فاطمة الأخضر مقطوف وكتاب «الراوي:مدخل إلى النظرية الروائية» للكاتبة سيلفي باترون ويتولى ترجمة هذا الأثر عدد من الأساتذة وهم على التوالي احمد السماوي ومحمد لخبو ومحمد القاضي ومحمد نجيب العمامي.

ومن جانب آخر تنتظم بفضاء المعهد تظاهرة «أيام في تدريب التلاميذ والطلبة على ترجمة النصوص الأدبية» حيث يتم تدريب الناشئة على ترجمة النصوص من العربية إلى الفرنسية ومن الفرنسية إلى العربية كما يقع أيضا تدريبهم على الترجمة في اللغات الثلاث العربية والفرنسية والانقليزية.. كما سيكون هواة الترجمة على موعد مع ورشة حول إشكالات ترجمة النصوص الشعرية والسردية..

 

 


رحاب المازني